środa, 3 października 2012

4. Zapraszamy do biura tłumacza

Zapraszamy!
----------------
Serdecznie zapraszam do biura
od poniedziałku do piątku 
po uprzednim umówieniu się
na 18.00
Lepiej umawiać się na telefon, ponieważ zdarza sie, że jestem na tłumaczeniu ustnym poza biurem i wtedy można mnie nie zastać na miejscu.
Możliwe umawianie się poza godzinami pracy - do uzgodnienia na telefon.


Biuro mieści się przy Gildemeister Strasse 24
w Bremerhaven 

Biuro w Warszawie obecnie jest nieczynne

Uwaga!
wejście do biura na prawo od furtki:
> proszę iść od furtki w prawo na dole
> dzwonić pod Übersetzungsbüro
wejście po 3 schodkach
---------------------------------------------------------------

poniedziałek, 2 lipca 2012

3. Promocje

Od dnia 01.10.2013 obowiązuje Promocja Jesienna.

2. Sposób rozliczania tłumaczeń

Sposób rozliczania tłumaczeń jest jednym z najczęściej zadawanych pytań.

Tłumaczenia pisemne rozliczane są w następujący sposób.

Dokument w formacie Word (najpopularniejszy edytor, dokument o rozwinięciu .doc) posiada funkcję liczenia znaków, wyrazów, akapitów w tekście. Ikona w różnych wersjach Worda wygląda różnie, w Word 2007 jak niżej (może być umieszczona w różnych miejscach na pasku, to jest przykładowe miejsce, wybrane przeze mnie).
Po najechaniu na tę ikonę myszką, wyświetla się następujące okno komunikatu.
Klikamy na ikonę.
Wyświetla się nam tabela pod nazwą Statystyka wyrazów.
Wyświetlając Statystykę wyrazów widzimy tabelę, w której liczone są,. m.in.:
"znaki ze spacjami" + "akapity".


Dodajemy liczby podane obok wyżej wymienionych pól i otrzymujemy całkowitą liczbę znaków w gotowym tłumaczeniu.
W przypadku dokumentów, zawierających dużą ilość tabel, doliczamy jeszcze pole "wiersze".
Suma tych wszystkich znaków daje pełną liczbę znaków w tłumaczeniu.

Liczenie znaków - tłumaczenia przysięgłe:
Uwaga: Znaki liczone są w gotowym tłumaczeniu, nie w oryginalnym tekście!

1 strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego liczy 1125 znaków

W tłumaczeniu przysięgłym dochodzą do tłumaczenia następujące elementy:
- ogólny opis dokumentu 
np. [tekst oryginalny mieści się na 5 kartach obustronnie drukowanych, strony są numerowane; tekst napisany odręcznie] itp.
albo: [tekst oryginału w formie tabelarycznej, poszczególne pola numerowane, tłumaczenie w kolejności za numerami pól.] itp.
- opis pieczęci umieszczonych na dokumencie:
np. [pieczęć okrągła firmowa z godłem miasta Dortmundu pośrodku i napisem na otoku:] itp.
albo:
[pieczęć prostokątna w kolorze czerwonym o treści] itp.
- opis znaków szczególnych dokumentu, znaków wodnych, hologramów itp.:
np. [papier wyposażony w znak wodny w kształcie godła Niemiec]
- opis niepowtarzalnego sposobu łączenia dokumentu:
np. [dokument spięty nicią ozdobną w kolorze zielonym i spięty w sposób trwały w górnym lewym rogu oraz zabezpieczony pieczęcią wytłaczaną o treści...]

Każde tłumaczenie przysięgłe opatrzone jest niepowtarzalnym numerem repertorium, który to numer widnieje na dokumencie tłumaczenia przysięgłego, a także wpisywany jest do repertorium tłumacza wraz z danymi: nazwą i adresem Klienta.
W tłumaczeniu przysięgłym tłumacz ma obowiązek w sposób czytelny zakończyć każdy akapit, np. znakiem: -/-

Liczenie znaków - tłumaczenia zwykłe:
Uwaga: Znaki liczone są w gotowym tłumaczeniu, nie w oryginalnym tekście!

1 strona rozliczeniowa tłumaczenia zwykłego liczy 1600 znaków

W tłumaczeniu zwykłym liczenie znaków odbywa się w taki sam sposób, jak w tłumaczeniu przysięgłym, odpada jedynie konieczność opisu dokumentu.

Podawana na wstępie szacunkowa wycena tłumaczenia opiera się na liczbie znaków w oryginalnym tekście, ale nie jest z nią tożsama!
Często uwzględnia ona specyfikę języka np. technicznego, dłuższe nazwy pojęć technicznych itp., stąd liczba znaków w tłumaczeniu może być nieco większa od liczby znaków w oryginale.

UWAGA!
WAŻNE!
Znaki liczone są w GOTOWYM TŁUMACZENIU, 
nie w tekście oryginału!

czwartek, 15 marca 2012

LIST OTWARTY DO MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI RP - dotyczy tłumaczy przysięgłych!


Tekst, który powinien przeczytać i pod którym powinien się podpisać każdy tłumacz przysięgły w POLSCE! - podpisy ważne tylko do jutra, czyli do 16.03.2012 r.do godz 13.00!!! 
Otrzymany od TEPIS.
LIST OTWARTY DO MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI – DOŁĄCZ SWOJE NAZWISKO JAKO SYGNATARIUSZ!
Uczestnicy Krajowego Forum Tłumaczy Przysięgłych uchwalili podczas obrad w dniu 10 marca 2012 roku List otwarty do Ministra Sprawiedliwości. Uczestnicy Forum postanowili również zaprosić wszystkich tłumaczy przysięgłych do wyrażenia aprobaty i umieszczenia pod Listem swojego nazwiska jako sygnatariusza.
W tym celu wystarczy do 16 marca godz. 13.00 wysłać pocztą elektroniczną wiadomość o treści „Podpisuję LO-MS: Maria Kowalska, TP/1234/05” na adres: tepis@tepis.org.pl. Poniżej treść tego dokumentu.


LIST OTWARTY DO MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI RP
Warszawa, Biblioteka Narodowa, 10 marca 2012 r.
Szanowny Panie Ministrze!
Tłumacze przysięgli, niezrzeszeni i zrzeszeni w trzech organizacjach zawodowych: Polskim Towarzystwie Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, Stowarzyszeniu Tłumaczy Polskich i Bałtyckim Stowarzyszeniu Tłumaczy, oraz uczestnicy Krajowego Forum Tłumaczy Przysięgłych, które odbyło się w Bibliotece Narodowej w Warszawie w dniu 10 marca 2012 roku, uznali obecny status prawny tłumaczy przysięgłych za dalece niezadowalający i apelują do Pana Ministra o podjęcie niezwłocznie zdecydowanych kroków, aby ten status poprawić.
W świetle wyjaśnień udzielonych ostatnio w piśmie do Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy z 12 stycznia 2012 roku przez Podsekretarza Stanu w Ministerstwie Sprawiedliwości, Pana Michała Królikowskiego, nie można niestety znaleźć przekonującego uzasadnienia co do rzekomej niemożności zapewnienia środków w budżecie państwa na podwyższenie wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych przez ostatnie siedem lat.
Mówiąc bowiem o założeniach projektu Budżetu Państwa na rok 2012 oraz o ustawie o finansach publicznych z 2009 r., Autor cytuje obowiązującą regułę wydatkową, która głosi, iż „kwota wydatków budżetu państwa na zadania publiczne nie może być większa niż kwota środków planowanych na ich realizację w roku poprzednim POWIĘKSZONA w stopniu odpowiadającym prognozie średniorocznego wskaźnika cen towarów i usług konsumpcyjnych na dany rok budżetowy”. Wystarczyłoby więc w 2004 roku zaplanować wydatki na coroczną podwyżkę wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych o ten wskaźnik, żeby nawet w warunkach ścisłej dyscypliny finansowej tłumacze przysięgli mogli takie podwyżki regularnie otrzymywać.
Na takiej właśnie zasadzie kwota bazowa stanowiąca podstawę wynagrodzenia wielu grup zawodowych była indeksowana do roku 2009 włącznie, co niestety nie miało miejsca w odniesieniu do tłumaczy przysięgłych w latach 2005-2009. Regularnie indeksowane były wynagrodzenia większości grup zawodowych państwowej sfery budżetowej, a w tym (cytujemy) – „kuratorów sądowych, członków korpusu służby cywilnej, etatowych członków samorządowych kolegiów odwoławczych i kolegiów regionalnych izb obrachunkowych, pracowników Rządowego Centrum Legislacyjnego, ekspertów, asesorów i aplikantów eksperckich Urzędu Patentowego RP, funkcjonariuszy Służby Celnej oraz członków służby zagranicznej niebędących członkami korpusu służby cywilnej”. W tym świetle indeksacja wynagrodzeń wybranych grup zawodowych - z pominięciem tłumaczy przysięgłych jest dla nas niezrozumiała i demotywująca. Nie powinien więc dziwić fakt, że tłumacze przysięgli masowo uchylają się od współpracy z organami wymiaru sprawiedliwości.
Zamrożenie ww. kwoty bazowej dopiero w 2010 roku, oznacza, że w latach 2005-2009 nie było przeszkód do podwyższenia wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych, chociaż tego nie uczyniono. „Zamrożenie” zasady corocznej rewaloryzacji wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych w 2005 roku świadczy więc o ich nieporównywalnie gorszej sytuacji, ponieważ do chwili obecnej realna wartość ich wynagrodzenia spadła o połowę.
Nie przekonuje również argument, że „kwestie związane z poziomem środków na wzrost wynagrodzeń dostępnych w budżecie państwa pozostają poza kontrolą Ministra Sprawiedliwości”, ponieważ poziom tych środków nie oznacza ich rozdziału między poszczególne grupy zawodowe, którego nie może dokonywać żaden inny minister.
Natomiast najwyższe oburzenie wzbudza wśród tłumaczy przysięgłych niestosowanie się do obowiązującego rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego przez niektóre sądy i prokuratury, które proponują tłumaczom negocjowanie stawek w dół, oraz ogłaszanie przez Ministerstwo Sprawiedliwości w ramach zamówień publicznych przetargów, których jedynym kryterium jest najniższa cena. Wydaje się więc, że przepisy Ministra Sprawiedliwości nie obowiązują nawet pracowników Ministerstwa, którzy zresztą nie odpowiedzieli na naszą prośbę o wyjaśnienie takiego działania.
Ponadto, zwracając się do swojego ustawowego zwierzchnika, tłumacze przysięgli nie proszą o wyliczanie powodów, które mają uzasadnić totalną niemoc Ministra Sprawiedliwości. Oczekują natomiast podjęcia natychmiastowych działań, które spowodują istotną poprawę ich sytuacji, żeby ostatecznie nie zniechęcić ich do współpracy z organami wymiaru sprawiedliwości, co w przeddzień wydarzeń zaplanowanych w ramach turnieju EURO 2012 może przynieść Polsce wymierne straty. Brak adekwatnych wynagrodzeń dla tłumaczy przysięgłych oznacza także ignorowanie przez Polskę intencji dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady UE 2010/64/UE z dnia 20 października 2010 r. w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym.
Z rozgoryczeniem odnotowując nieobecność zaproszonego przedstawiciela Ministerstwa Sprawiedliwości oraz nagminne uchylanie się przez Ministerstwo od nawiązania dialogu z tłumaczami, uczestnicy Krajowego Forum Tłumaczy Przysięgłych apelują do Pana Ministra o poważne potraktowanie ich postulatów, których lista została spisana na dalszych stronach tego pisma i wzywają do podjęcia natychmiastowych działań. Tłumacze dotychczas wypełniają swoje zadania wobec organów wymiaru sprawiedliwości sumiennie. Oczekujemy, że Ministerstwo także wywiąże się ze swoich zadań i obowiązków wobec tłumaczy przysięgłych.
Organizatorzy Forum – wymienione na wstępie trzy organizacje zrzeszające tłumaczy przysięgłych – oczekują również, że otrzymają na piśmie szczegółowe odpowiedzi na wszystkie postulaty oraz propozycje konkretnych działań podjętych przez Pana Ministra w kierunku poprawy statusu tłumaczy przysięgłych w naszym kraju. W przypadku dalszego braku reakcji i działania ze strony Ministerstwa, podejmiemy wszelkie możliwe kroki, aby zrealizować nasze postulaty.

POSTULATY UCZESTNIKÓW
KRAJOWEGO FORUM TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH 2012

SUGEROWANE USTALENIA W PRAKTYCE SĄDÓW I PROKURATUR
PODCZAS TURNIEJU EURO 2012 W RAMACH OBECNEGO PRAWA

·         Stosować stawki za tłumaczenie w postępowaniu przyspieszonym wszędzie gdzie to możliwe zgodnie z prawem
·         Stosować § 3 RMS (rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości ws. wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego z 24 stycznia 2005 r.) nt. terminologii i frazeologii również do tłumaczenia ustnego dialektu i żargonu
·         Stosować stawkę za gotowość zawsze w wymiarze całodobowym (240 zł)
·         Ograniczać rygor natychmiastowej wykonalności w nakazach gotowości wyłącznie w uzgodnieniu z TP
·         Stosować ściśle określone zasady zwrotu kosztów dojazdu TP do innego miasta
·         Stosować ściśle określone zasady zwrotu kosztów dojazdu TP w obrębie miasta
·         Stosować ściśle określone zasady zwrotu kosztów dojazdu TP z zagranicy
·         Stosować ściśle określone zasady zwrotu kosztów dojazdu TP własnym samochodem
·         Umożliwić tłumaczom przerwy w pracy oraz nie przekraczać zatrudnienia TP ponad 8 godzin dziennie
·         Zapewnić godziwe warunki pracy TP, przewidując z uprzedzeniem utrudnienia
·         Zapewnić specjalną ochronę bezpieczeństwa osobistego TP
·         Zapewnić transport TP w godzinach nocnych
·         Zapewnić dostęp TP do wody pitnej podczas pracy
·         Zapewnić terminową wypłatę wynagrodzenia

SUGEROWANE ZALECENIA WYDZIAŁU TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH
MINISTERSTWA SPRAWIEDLIWOŚCI
 W RAMACH OBECNEGO PRAWA DO UMIESZCZENIA NA STRONIE MS

·         Ogłosić szczegółowe zalecenia Wydziału Tłumaczy Przysięgłych na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości
·         Zalecić stosowanie Kodeksu tłumacza przysięgłego opracowanego wspólnie z Ministerstwem Sprawiedliwości
·         Wyjaśnić sposób obliczania stawki za tłumaczenie ustne, odnosząc ją zawsze do stawki za tłumaczenie na język obcy
·         Wyjaśnić prawidłowe stosowanie stawki za stawiennictwo i niewykorzystanie TP – 100% stawki za godzinę tłumaczenia ustnego
·         Wyjaśnić brak obowiązku wykonania dodatkowych egzemplarzy tłumaczenia na zlecenie organów wymiaru sprawiedliwości
·         Wskazać jednoznacznie przepisy nt. zwrotu kosztów dojazdu TP do innego miasta
·         Wskazać jednoznacznie przepisy nt. zwrotu kosztów dojazdu TP w obrębie miasta (w tym opłata za parking)
·         Wskazać jednoznacznie przepisy nt. zwrotu kosztów dojazdu TP z zagranicy
·         Wskazać jednoznacznie przepisy nt. zwrotu kosztów dojazdu TP własnym samochodem
·         Ogłosić nielegalność negocjacji stawek TP przez sądy i prokuratury poniżej wysokości ustalonej przez Ministra Sprawiedliwości
·         Ogłosić nielegalność negocjacji stawek TP w ramach zamówień publicznych poniżej wysokości ustalonej przez Ministra Sprawiedliwości.
·         Ogłosić nielegalność niewypłacania wynagrodzenia TP w terminie
·         Zalecić kontakt telefoniczny organów wymiaru sprawiedliwości przed zleceniem TP tłumaczenia
·         Opracować i ogłosić ujednolicone szczegółowe zasady przeprowadzania kontroli TP przez wojewodów

POSTULATY NT. ZMIAN W ROZPORZĄDZENIU MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI
WS. WYNAGRODZENIA ZA CZYNNOŚCI TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO Z 2005 R.

·         Ograniczyć stosowanie RMS ws. wynagrodzenia do stron postępowania ws. karnych
·         Podwyższyć stawki wynagrodzenia TP w stosunku do 2005 r. o 100%
·         Zrównać stawki za tłumaczenie na polski z tłumaczeniem na obcy
·         Wprowadzić zasadę sumowania procentowych dodatków do stawek
·         Przywrócić stawkę za dodatkowe egzemplarze tłumaczenia
·         Objęcie 25% dodatkiem z § 3 RMS za utrudnienia również tłumaczenie ustne
·         Rozszerzyć § 3 RMS nt. 25% dodatku za utrudnienia o dialekt, żargon, stare alfabety i tłumaczenie z nagrania (dodatek 25%-100%)
·         Wyraźnie sformułować w § 6 ust. 1 RMS zasadę liczenia tłumaczenia ustnego zawsze wg stawki za tłumaczenie na język obcy
·         Ustalić stawkę „ekspresu” za tłumaczenie pisemne w ciągu 24 godzin (niekoniecznie w dniu zlecenia) i odpowiednio przez x dni o objętości nie większej niż 5 stron na dzień
·         Ustalić stawki jak w trybie przyspieszonym za tłumaczenie ustne wykonane na wezwanie organu w dniu zlecenia
·         Ustalić stawki jak w trybie przyspieszonym za tłumaczenie ustne w dni ustawowo wolne od pracy i w godzinach nocnych
·         Ustalić 300% stawki za stawiennictwo w razie niewykorzystania TP
·         Ustalić stawki za badanie akt sprawy w ramach przygotowania TP do tłumaczenia ustnego
·         Ustalić stawkę za czas stracony na podróż
·         Ustalić diety za zlecenia cało- i wielodniowe

POSTULATY NT. NOWELIZACJI USTAWY O ZAWODZIE TP

·         Utworzyć samorząd zawodowy tłumaczy przysięgłych osób zaufania publicznego w rozumieniu art. 17 Konstytucji RP zgodnie z od dawna wysuwanymi postulatami środowiska TP
·         Przywrócić doroczną indeksację stawek wynagrodzenia za czynności TP - art. 16 ust.2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego
·         Dodać w ustawie o zawodzie TP art. 16’ nt. zwrotu kosztów podróży, diet i zakwaterowania TP, tj. przepis popierany przez MS w ostatnim projekcie (bezskutecznej) nowelizacji uztp
·         Znieść obowiązek stwierdzania postaci tłumaczonego tekstu (oryginału lub odpisu) – art. 18 ust. 2 uztp, co nie powinno należeć do obowiązków tłumacza
·         Zapewnić możliwość zawieszenia działalności TP na własny wniosek – art. 11 uztp
·         Ustanowić obowiązek podawania pełnych danych kontaktowych TP na liście MS – art. 8 pkt 5 uztp
·         Zwiększyć liczbę tłumaczy przysięgłych w składzie Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do 6 – art. 3 ust. 3.

Uczestnicy Krajowego Forum
Tłumaczy Przysięgłych
(lista podpisów w załączeniu)
Do wiadomości:
Prezes Rady Ministrów, Rzecznik Praw Obywatelskich,
Minister Finansów RP, Minister Spraw Wewnętrznych.

środa, 14 marca 2012

1. Promocje

Bywają w pracy tłumacza miesiące pełne pracy, kiedy nie ma czasu na absolutnie nic.
Czasem jednak tłumacz ma mniej pracy i to jest dobry moment na urlop, albo na promocję.
Promocje będą publikowane w zakładce Promocje.

1.0 Promocja wiosenna

Promocja wiosenna 
obowiązywała od 15 marca 2012 do dn. 1. lipca 2012 r.


PROMOCJA NA TŁUMACZENIA TYPOWYCH DOKUMENTÓW
Podane niżej ceny dotyczą standardowych dokumentów takich jak:
świadectwo urodzenia, świadectwo ślubu, świadectwo zgonu itp.
W przypadku dokumentów nieuwierzytelnionych - tekstów niespecjalistycznych, ogólnych, korespondencji itp.

Cennik tłumaczeń na tłumaczenie typowych dokumentów - obowiązujący od 15 marca 2012 r. do odwołania.

1. WARUNKI PŁATNOŚCI I WYSTAWIANIE FAKTUR:
1.1 GOTÓWKĄ PRZY ODBIORZE LUB ZALICZKOWO PRZELEWEM NA KONTO
1.2 Do podanych cen netto należy doliczyć podatek VAT 23%.
1.3 ROZLICZENIE NA PODSTAWIE FAKTURY VAT.
2. Usługi tłumaczeniowe i sposób rozliczania
2.1 Tłumaczenia przysięgłe (tzw. uwierzytelnione) pisemne:
  • Termin wykonania: od 2-3 lub więcej dni roboczych, w zależności od ilości stron/ do uzgodnienia
  • Tłumaczenie wykonuję w formie wydruku poświadczonego pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego.
  • Podstawę rozliczenia stanowi ilość znaków w gotowym tłumaczeniu
  • Podstawę rozliczenia stanowi 1 str. 1125 znaków gotowego tlumaczenia
  • Każda rozpoczęta strona liczona jest jako cała.
Usługa - tłumaczenia pisemne przysięgłe (uwierzytelnione)Cena netto w zl
za 1 str.
Tłumaczenie przysięgłe na język niemiecki (PL->DE)
Tłumaczenie – termin zwykły (PL->DE)35,00
Dodatkowy egzemplarz (PL->DE)6,02
Tłumaczenie – termin ekspresowy (PL->DE)70,00
Tłumaczenie przysięgłe na język polski (DE->PL)
Tłumaczenie – termin zwykły (DE->PL)32,00
Dodatkowy egzemplarz (DE->PL)4,60
Tłumaczenie – termin ekspresowy (DE->PL)60,00
Utrudnienia takie jak: rękopis, zła jakość, drobny druk, dokumenty sporządzone gotykiem lub innym starszym rodzajem pisma, tabele, wzory+ 20%
Tłumaczenie dokumentów samochodowych z j. niem. na j. polski(DE->PL)27,00
Odbiór / dostarczenie dokumentów do tłumaczenia przysięgłego w obrębie Warszawy40,00
Wysyłka dokumentów przysięgłych – ryczałt w Polsce – uzg.min. 30,00
Wysyłka dokumentów przysięgłych – ryczałt za granicę – uzg.min 50,00
WAŻNE:
  • Przed zleceniem bardzo proszę o kontakt telefoniczny.
  • Tlumaczenia pisemne zlecone w piatek do realizacji w weekend i do odbioru w poniedzialek rano beda liczone jak tlumaczenia w trybie ekspresowym!
  • Wycenę sporządzam bezpłatnie najszybciej jak to możliwe i wysyłam mailem tego samego dnia do akceptacji Klienta.
  • Dokumenty do tłumaczenia uwierzytelnionego można też wysyłać, po uprzednim uzgodnieniu telefonicznym, w postaci zdjęć lub skanów (kolorowych, w dobrej rozdzielczości, min. 150 dpi, skany wyraźne, czytelne w kolorze), oryginał Klient okazuje przy odbiorze.
  • Dokument oryginalny należy okazać tłumaczowi najpóźniej przy odbiorze.
  • Zlecenia przyjmuję w formie pisemnej / e-mailem i wykonuję po uprzednim uzgodnieniu i potwierdzeniu przez Klienta!
  • W tłumaczeniu przysięgłym tłumaczeniu podlegają wszystkie pieczęci, podpisy i adnotacje, należy również opisać logo, nagłówki i stopki dokumentów (zgodnie z Ustawą z dn. 25. listopada 2004 r. o zawodzie tłumaczy przysięgłych).
  • Ze względu na ustawowo ustaloną ilość znaków na stronie (1125 znaków)najczęściej ilość stron tłumaczenia przewyższa ilość stron oryginalnego dokumentu (różna wielkość czcionek na oryginale i na tłumaczeniu, konieczność tłumaczenia podanych w pkt. powyżej danych itd.)!
  • Wykonuję zlecenia w trybie ekspresowym za dodatkową opłatą. Ceny takich usług mogą się różnić z uwagi na różne dodatkowe utrudnienia lub tematykę. Od usług wykonywanych w soboty, niedziele i dni wolne od pracy naliczana będzie odpowiednio wyższa stawka.
2.2 Tłumaczenia pisemne zwykłe (nie uwierzytelnione):
  • Termin wykonania: od 2-3 lub więcej dni roboczych, w zależności od ilości stron/ do uzgodnienia.
  • Podstawę rozliczenia stanowi ilość znaków w gotowym tłumaczeniu.
  • 1 strona rozliczeniowa liczy sobie 1600 znaków w gotowym tłumaczeniu.
  • Gotowe tłumaczenie przygotowuję w formie e-mail / wydruk i / lub płyta CD.
Usługa – tłumaczenia pisemne zwykłe (nie uwierzytelnione)Cena netto w zl
za 1 str.
Tłumaczenie przysięgłe na język niemiecki (PL->DE)
Tłumaczenie na język niemiecki (PL->DE)34,00
Tłumaczenie na język polski (DE->PL)32,00
Utrudnienia: rękopis, zła jakość, drobny druk, dokumenty sporządzone gotykiem lub innym starszym rodzajem pisma, tabele, wzory+ 20%
Tryb przyspieszony (5-10 str. szybki termin/z dnia na dzień)
- na język niemiecki (PL->DE)50,00
- na język polski (DE->PL)45,00
Tryb ekspresowy (od 5 do 15 stron/dzień; krótki termin/realizacja w dniu zlecenia/z dnia na dzień)
- na język niemiecki (PL->DE)70,00
- na język polski (DE->PL)60,00
Przepisywanie stron w j. polskim*)8,00
Przepisywanie stron w j. niemieckim*)9,00
*) np. w przypadku konieczności przepisania tekstu oryginalnego tłumaczenia
WAŻNE:
  • Zlecenia przyjmuję w formie pisemnej / e-mailem i wykonuję w formie e-maila/CD/wydruku po uprzednim uzgodnieniu i potwierdzeniu przez Klienta!
  • Rozliczenie za tłumaczenia gotówką przy odbiorze lub przedpłatą na konto.
  • Tlumaczenia pisemne zlecone w piatek do realizacji w weekend i do odbioru w poniedzialek rano beda liczone jak tlumaczenia w trybie ekspresowym!
  • Wykonuję zlecenia w trybie ekspresowym za dodatkową opłatą. Ceny takich usług mogą się różnić z uwagi na różne dodatkowe utrudnienia lub tematykę. Od usług wykonywanych w soboty, niedziele i dni wolne od pracy naliczana będzie odpowiednio wyższa stawka.
2.3 Tłumaczenia ustne:
- konsekutywne
  • rozmowy handlowe
  • negocjacje
  • konferencje
  • podpisywanie aktów notarialnych
  • i wiele innych
- symultaniczne ( kabinowe lub szeptanka
W przypadku wszystkich rodzajów tłumaczeń ustnych podstawą rozliczenia jest 4-godzinny blok tłumaczeniowy (nie stosuję stawek za godzinę).
Każdy rozpoczęty 4-godzinny blok tłumaczenia rozliczany jest jako całość (4h).
Usługa – tłumaczenia ustne 
Minimum rozliczenia stanowi 4h blok tłumaczeniowy!
Cena netto w PLN
1 blok 4h
Cena netto w PLN
dniówka
Tłumaczenia ustne (dni robocze): (PL > DE / DE > PL)
- konsekutywne i symultaniczne, szeptanka,
- przysięgłe i nieprzysięgłe
600,00
Tłumaczenie ustne konsekutywne (PL > DE / DE > PL)600,001200,00
Tłumaczenie ustne symultaniczne (PL > DE / DE > PL)600,001200,00
Godziny nadliczbowe 9-ta i 10-ta225,00 h
Dalsze godziny nadliczbowe: 11-ta i kolejne300,00 /h
Tłumaczenie ustne konsekutywne w dni wolne od pracy (soboty, niedziele, święta, praca w godzinach nocnych)700,001400,00
Tłumaczenie ustne symultaniczne w dni wolne od pracy (soboty, niedziele, święta, praca w godzinach nocnych)700,001400,00
W przypadku tłumaczenia w centrum miasta, bez możliwości parkowania u Klienta
– doliczam koszt parkowania samochodu/dojazdu
60,00
3 . TŁUMACZENIA ustne - konsekutywne i symultaniczne
ZASADY PRACY I ROZLICZENIA
  1. Każde tłumaczenie wyjazdowe (poza Warszawą) rozliczane jest jako DNIÓWKA(minimum 1200,00 PLN netto).
  2. W przypadku tłumaczeń poza siedzibą tłumacza (Warszawą) Klient pokrywa wszelkie koszty dodatkowe: przejazdu, zakwaterowania i min. 2 posiłków/dzień.
  3. Tłumaczowi przysługują przerwy w tłumaczeniu ustnym (średnio co 2h).
  4. Do czasu tłumaczenia ustnego wliczone są również wszystkie przerwy – cały czas, w którym tłumacz pozostaje do dyspozycji Klienta.
  5. W przypadku rezygnacji Klienta z tłumaczenia ustnego, bez uprzedniego powiadomienia tłumacza (najlepiej w dniu poprzedzającym do godz. 17.00, a najpóźniej na 2 godziny przed planowanym tłumaczeniem w Warszawie) wynagrodzenie tłumacza wynosi 50% ceny jednego bloku tłumaczeniowego (300,00 PLN netto).
  6. Tłumaczenia symultaniczne (kabinowe) wykonywane są ZAWSZE przez parę tłumaczy; istnieje możliwość znalezienia przeze mnie drugiego tłumacza do zespołu.
  7. Podane ceny są cenami netto, należy do nich doliczyć 23% VAT.
  8. Platnosc gotówka po wykonaniu zlecenia lub zaliczkowo przelewem.
  9. Cennik może ulec zmianie bez powiadomienia.
  10. Cenniki nie stanowią oferty handlowej w rozumieniu art. 66, § 1 Kodeksu Cywilnego.