Tekst, który powinien przeczytać i pod którym powinien się podpisać każdy tłumacz przysięgły w POLSCE! - podpisy ważne tylko do jutra, czyli do 16.03.2012 r.do godz 13.00!!! 
Otrzymany od TEPIS.
Otrzymany od TEPIS.
LIST OTWARTY DO MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI – DOŁĄCZ SWOJE NAZWISKO  JAKO SYGNATARIUSZ!
Uczestnicy Krajowego Forum Tłumaczy Przysięgłych uchwalili podczas  obrad w dniu 10 marca 2012 roku List otwarty do Ministra Sprawiedliwości.  Uczestnicy Forum postanowili również zaprosić wszystkich tłumaczy przysięgłych  do wyrażenia aprobaty i umieszczenia pod Listem swojego nazwiska jako  sygnatariusza.
W tym  celu wystarczy do 16 marca godz. 13.00 wysłać pocztą  elektroniczną wiadomość o treści „Podpisuję LO-MS: Maria Kowalska, TP/1234/05”  na adres: tepis@tepis.org.pl.  Poniżej treść tego dokumentu.
LIST  OTWARTY DO MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI RP
Warszawa,  Biblioteka Narodowa, 10 marca 2012 r. 
Szanowny  Panie Ministrze! 
Tłumacze  przysięgli, niezrzeszeni i zrzeszeni w trzech organizacjach zawodowych: Polskim  Towarzystwie Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, Stowarzyszeniu  Tłumaczy Polskich i Bałtyckim Stowarzyszeniu Tłumaczy, oraz uczestnicy Krajowego  Forum Tłumaczy Przysięgłych, które odbyło się w Bibliotece Narodowej w Warszawie  w dniu 10 marca 2012 roku, uznali obecny status prawny tłumaczy przysięgłych za  dalece niezadowalający i apelują do Pana Ministra o podjęcie niezwłocznie  zdecydowanych kroków, aby ten status poprawić.
W świetle  wyjaśnień udzielonych ostatnio w piśmie do Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy z  12 stycznia 2012 roku przez Podsekretarza Stanu w Ministerstwie Sprawiedliwości,  Pana Michała Królikowskiego, nie można niestety znaleźć przekonującego  uzasadnienia co do rzekomej niemożności zapewnienia środków w budżecie państwa  na podwyższenie wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych przez ostatnie siedem  lat.
Mówiąc bowiem  o założeniach projektu Budżetu Państwa na rok 2012 oraz o ustawie o finansach  publicznych z 2009 r., Autor cytuje obowiązującą regułę wydatkową, która głosi,  iż „kwota wydatków budżetu państwa na zadania publiczne nie może być większa niż  kwota środków planowanych na ich realizację w roku poprzednim POWIĘKSZONA w  stopniu odpowiadającym prognozie średniorocznego wskaźnika cen towarów i usług  konsumpcyjnych na dany rok budżetowy”. Wystarczyłoby więc w 2004 roku zaplanować  wydatki na coroczną podwyżkę wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych o ten wskaźnik,  żeby nawet w warunkach ścisłej dyscypliny finansowej tłumacze przysięgli mogli  takie podwyżki regularnie otrzymywać.
Na takiej  właśnie zasadzie kwota bazowa stanowiąca podstawę wynagrodzenia wielu grup  zawodowych była indeksowana do roku 2009 włącznie, co niestety nie miało miejsca  w odniesieniu do tłumaczy przysięgłych w latach 2005-2009. Regularnie  indeksowane były wynagrodzenia większości grup zawodowych państwowej sfery  budżetowej, a w tym (cytujemy) – „kuratorów sądowych, członków korpusu służby  cywilnej, etatowych członków samorządowych kolegiów odwoławczych i kolegiów  regionalnych izb obrachunkowych, pracowników Rządowego Centrum Legislacyjnego,  ekspertów, asesorów i aplikantów eksperckich Urzędu Patentowego RP,  funkcjonariuszy Służby Celnej oraz członków służby zagranicznej niebędących  członkami korpusu służby cywilnej”. W tym świetle indeksacja wynagrodzeń  wybranych grup zawodowych - z pominięciem tłumaczy przysięgłych jest dla nas  niezrozumiała i demotywująca. Nie powinien więc dziwić fakt, że tłumacze  przysięgli masowo uchylają się od współpracy z organami wymiaru  sprawiedliwości.
Zamrożenie ww.  kwoty bazowej dopiero w 2010 roku, oznacza, że w latach 2005-2009 nie było  przeszkód do podwyższenia wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych, chociaż tego nie  uczyniono. „Zamrożenie” zasady corocznej rewaloryzacji wynagrodzenia tłumaczy  przysięgłych w 2005 roku świadczy więc o ich nieporównywalnie gorszej sytuacji,  ponieważ do chwili obecnej realna wartość ich wynagrodzenia spadła o  połowę.
Nie przekonuje  również argument, że „kwestie związane z poziomem środków na wzrost wynagrodzeń  dostępnych w budżecie państwa pozostają poza kontrolą Ministra Sprawiedliwości”,  ponieważ poziom tych środków nie oznacza ich rozdziału między  poszczególne grupy zawodowe, którego nie może dokonywać żaden inny  minister.
Natomiast  najwyższe oburzenie wzbudza wśród tłumaczy przysięgłych niestosowanie się do  obowiązującego rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia  za czynności tłumacza przysięgłego przez niektóre sądy i prokuratury, które  proponują tłumaczom negocjowanie stawek w dół, oraz ogłaszanie przez  Ministerstwo Sprawiedliwości w ramach zamówień publicznych przetargów, których  jedynym kryterium jest najniższa cena. Wydaje się więc, że przepisy Ministra  Sprawiedliwości nie obowiązują nawet pracowników Ministerstwa, którzy zresztą  nie odpowiedzieli na naszą prośbę o wyjaśnienie takiego  działania.
Ponadto,  zwracając się do swojego ustawowego zwierzchnika, tłumacze przysięgli nie proszą  o wyliczanie powodów, które mają uzasadnić totalną niemoc Ministra  Sprawiedliwości. Oczekują natomiast podjęcia natychmiastowych działań, które  spowodują istotną poprawę ich sytuacji, żeby ostatecznie nie zniechęcić ich do  współpracy z organami wymiaru sprawiedliwości, co w przeddzień wydarzeń  zaplanowanych w ramach turnieju EURO 2012 może przynieść Polsce wymierne straty.  Brak adekwatnych wynagrodzeń dla tłumaczy przysięgłych oznacza także ignorowanie  przez Polskę intencji dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady UE 2010/64/UE z  dnia 20 października 2010 r. w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i  tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym.
Z  rozgoryczeniem odnotowując nieobecność zaproszonego przedstawiciela Ministerstwa  Sprawiedliwości oraz nagminne uchylanie się przez Ministerstwo od nawiązania  dialogu z tłumaczami, uczestnicy Krajowego Forum Tłumaczy Przysięgłych apelują  do Pana Ministra o poważne potraktowanie ich postulatów, których lista została  spisana na dalszych stronach tego pisma i wzywają do podjęcia natychmiastowych  działań. Tłumacze dotychczas wypełniają swoje zadania wobec organów wymiaru  sprawiedliwości sumiennie. Oczekujemy, że Ministerstwo także wywiąże się ze  swoich zadań i obowiązków wobec tłumaczy przysięgłych.
Organizatorzy  Forum – wymienione na wstępie trzy organizacje zrzeszające tłumaczy przysięgłych  – oczekują również, że otrzymają na piśmie szczegółowe odpowiedzi na wszystkie  postulaty oraz propozycje konkretnych działań podjętych przez Pana Ministra w  kierunku poprawy statusu tłumaczy przysięgłych w naszym kraju. W przypadku  dalszego braku reakcji i działania ze strony Ministerstwa, podejmiemy wszelkie  możliwe kroki, aby zrealizować nasze postulaty.
POSTULATY  UCZESTNIKÓW
KRAJOWEGO  FORUM TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH 2012
SUGEROWANE  USTALENIA W PRAKTYCE SĄDÓW I PROKURATUR 
PODCZAS  TURNIEJU EURO 2012 W RAMACH OBECNEGO PRAWA
·          Stosować  stawki za tłumaczenie w postępowaniu przyspieszonym wszędzie gdzie to  możliwe zgodnie z prawem
·          Stosować  § 3 RMS (rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości ws. wynagrodzenia za  czynności tłumacza przysięgłego z 24 stycznia 2005 r.) nt. terminologii i  frazeologii również do tłumaczenia ustnego dialektu i żargonu
·          Stosować  stawkę za gotowość zawsze w wymiarze całodobowym (240  zł)
·          Ograniczać  rygor natychmiastowej wykonalności w nakazach gotowości wyłącznie w uzgodnieniu  z TP
·          Stosować ściśle  określone zasady zwrotu kosztów dojazdu TP do innego  miasta
·          Stosować  ściśle określone zasady zwrotu kosztów dojazdu TP w obrębie  miasta
·          Stosować  ściśle określone zasady zwrotu kosztów dojazdu TP z  zagranicy
·          Stosować  ściśle określone zasady zwrotu kosztów dojazdu TP własnym  samochodem
·          Umożliwić  tłumaczom przerwy w pracy oraz nie przekraczać zatrudnienia TP ponad 8 godzin  dziennie
·          Zapewnić  godziwe warunki pracy TP, przewidując z uprzedzeniem  utrudnienia
·          Zapewnić  specjalną ochronę bezpieczeństwa osobistego TP
·          Zapewnić  transport TP w godzinach nocnych
·          Zapewnić  dostęp TP do wody pitnej podczas pracy
·          Zapewnić  terminową wypłatę wynagrodzenia
SUGEROWANE  ZALECENIA WYDZIAŁU TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH
MINISTERSTWA  SPRAWIEDLIWOŚCI
 W RAMACH OBECNEGO PRAWA DO  UMIESZCZENIA NA STRONIE MS
·          Ogłosić  szczegółowe zalecenia Wydziału Tłumaczy Przysięgłych na stronie Ministerstwa  Sprawiedliwości
·          Zalecić  stosowanie Kodeksu tłumacza przysięgłego opracowanego wspólnie z Ministerstwem  Sprawiedliwości
·          Wyjaśnić  sposób obliczania stawki za tłumaczenie ustne, odnosząc ją zawsze do stawki za  tłumaczenie na język obcy
·          Wyjaśnić  prawidłowe stosowanie stawki za stawiennictwo i niewykorzystanie TP – 100%  stawki za godzinę tłumaczenia ustnego
·          Wyjaśnić  brak obowiązku wykonania dodatkowych egzemplarzy tłumaczenia na  zlecenie organów wymiaru sprawiedliwości
·          Wskazać  jednoznacznie przepisy nt. zwrotu kosztów dojazdu TP do innego  miasta
·          Wskazać  jednoznacznie przepisy nt. zwrotu kosztów dojazdu TP w obrębie miasta (w  tym opłata za parking)
·          Wskazać  jednoznacznie przepisy nt. zwrotu kosztów dojazdu TP z  zagranicy
·          Wskazać  jednoznacznie przepisy nt. zwrotu kosztów dojazdu TP własnym  samochodem
·          Ogłosić  nielegalność negocjacji stawek TP przez sądy i prokuratury poniżej  wysokości ustalonej przez Ministra Sprawiedliwości
·          Ogłosić  nielegalność negocjacji stawek TP w ramach zamówień publicznych poniżej  wysokości ustalonej przez Ministra Sprawiedliwości.
·          Ogłosić  nielegalność niewypłacania wynagrodzenia TP w terminie
·          Zalecić  kontakt telefoniczny organów wymiaru sprawiedliwości przed zleceniem TP  tłumaczenia
·          Opracować  i ogłosić ujednolicone szczegółowe zasady przeprowadzania kontroli TP przez  wojewodów
POSTULATY  NT. ZMIAN W ROZPORZĄDZENIU MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI
WS.  WYNAGRODZENIA ZA CZYNNOŚCI TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO Z 2005  R.
·          Ograniczyć  stosowanie RMS ws. wynagrodzenia do stron postępowania ws.  karnych
·          Podwyższyć  stawki wynagrodzenia TP w stosunku do 2005 r. o 100%
·          Zrównać  stawki za tłumaczenie na polski z tłumaczeniem na obcy
·          Wprowadzić  zasadę sumowania procentowych dodatków do stawek
·          Przywrócić  stawkę za dodatkowe egzemplarze tłumaczenia
·          Objęcie  25% dodatkiem z § 3 RMS za utrudnienia również tłumaczenie  ustne
·          Rozszerzyć  § 3 RMS nt. 25% dodatku za utrudnienia o dialekt, żargon, stare alfabety i  tłumaczenie z nagrania (dodatek 25%-100%)
·          Wyraźnie sformułować w  § 6 ust. 1 RMS zasadę liczenia tłumaczenia ustnego zawsze wg stawki za  tłumaczenie na język obcy
·          Ustalić  stawkę „ekspresu” za tłumaczenie pisemne w ciągu 24 godzin (niekoniecznie w dniu  zlecenia) i odpowiednio przez x dni o objętości nie większej niż 5 stron na  dzień
·          Ustalić  stawki jak w trybie przyspieszonym za tłumaczenie ustne wykonane na wezwanie  organu w dniu zlecenia
·          Ustalić  stawki jak w trybie przyspieszonym za tłumaczenie ustne w dni ustawowo wolne od  pracy i w godzinach nocnych
·          Ustalić  300% stawki za stawiennictwo w razie niewykorzystania  TP
·          Ustalić  stawki za badanie akt sprawy w ramach przygotowania TP do tłumaczenia  ustnego
·          Ustalić  stawkę za czas stracony na podróż
·          Ustalić  diety za zlecenia cało- i wielodniowe
POSTULATY  NT. NOWELIZACJI USTAWY O ZAWODZIE TP
·          Utworzyć  samorząd zawodowy tłumaczy przysięgłych osób zaufania publicznego w rozumieniu  art. 17 Konstytucji RP zgodnie z od dawna wysuwanymi postulatami środowiska  TP
·          Przywrócić  doroczną indeksację stawek wynagrodzenia za czynności TP - art. 16 ust.2 ustawy  o zawodzie tłumacza przysięgłego
·          Dodać  w ustawie o zawodzie TP art. 16’ nt. zwrotu kosztów podróży, diet i  zakwaterowania TP, tj. przepis popierany przez MS w ostatnim projekcie  (bezskutecznej) nowelizacji uztp
·          Znieść  obowiązek stwierdzania postaci tłumaczonego tekstu (oryginału lub odpisu) – art.  18 ust. 2 uztp, co nie powinno należeć do obowiązków  tłumacza
·          Zapewnić  możliwość zawieszenia działalności TP na własny wniosek – art. 11  uztp
·          Ustanowić  obowiązek podawania pełnych danych kontaktowych TP na liście MS – art. 8 pkt 5  uztp
·          Zwiększyć  liczbę tłumaczy przysięgłych w składzie Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do 6 –  art. 3 ust. 3.
Uczestnicy  Krajowego Forum
Tłumaczy  Przysięgłych
(lista  podpisów w załączeniu)
Do  wiadomości:
Prezes Rady  Ministrów, Rzecznik Praw Obywatelskich,
Minister  Finansów RP, Minister Spraw Wewnętrznych.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz